《诗经:候人》
彼候人兮,何戈与祋。
彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。
彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮娈兮,季女斯饥。
注释:
1、候人:在路上迎候宾客的小官。
2、何:同“荷”,扛。殳:古时的一种兵器。
3、彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。
4、赤芾:指大夫以上的官穿戴的冕服。
5、鹈:鹈鹕,一种水鸟。梁:鱼梁。
6、不称:不配。
7、咮:鸟嘴。
8、遂;如愿。媾:宠,这里指高官厚禄。
9、荟蔚:云雾弥漫的样子。
10、朝齐:早晨的云。
11、季女:年轻的女子,少女。
译文:
迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。
像他那样小人物,三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。
像他那样小人物,不配穿那好衣服。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。
像他那样小人物,不配高官与厚禄。
云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。
美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。
赏析:
迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。
小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。
历史的经验告诉我们,真实情况往往是高贵者愚蠢,卑贱者聪明。在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、有才能和忠厚诚实之辈的。因此,打破官本位的观念的方法之一,是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让他们成为明星,而不是相反。